Санкт-Петербургская валютная биржа ведет сегодня специальный проект — создание торгового сегмента для акций быстрорастущих предприятий Северо-Западного региона. Предполагается, что реализация проекта позволит организовать финансирование малых и средних динамично развивающихся предприятий через размещение их акций на бирже.

Проект, названный «Рынок роста Санкт-Петербург» (Growth Market Saint-Petersburg, GMS), осуществляется СПВБ при помощи Общества содействия развитию биржевых и финансовых рынков в Центральной и Восточной Европе (FBF), которое оказывает консультационные услуги как член Группы «Немецкая биржа» и поддерживается программой ТРАНСФОРМ правительства Германии.

В рамках проекта биржа предлагает предпринимателям и инвесторам информационную услугу BRAIN — сюда входит база инвестиционных проектов и предложений, новостная лента и раздел «Форум». Все это реализовано на сайте http://www.gms.ru. Поскольку в качестве потенциальных инвесторов рассматривались в числе прочего и иностранные компании, то требовалось переводить информацию, предоставленную на русском, на английский язык, причем перевод должен был быть оперативным и без больших затрат.

Профиль клиента

Компания
Санкт-Петербургская валютная биржа

Местонахождение:
Санкт-Петербург

Руководитель:
Игорь Квач, советник

Проблема:
Создание автоматической системы перевода контента сайта GMS для иностранных посетителей

Профиль партнера

Компания
ПРОМТ

Местонахождение:
Санкт-Петербург

Руководитель:
Елена Косматова, менеджер по работе с корпоративными клиентами

Решение:
Интеграция в систему заказчика серверного Интернет-решения PROMT Internet Translation Server (PITS) и специально созданного словаря, включающего терминологию сайта

В ходе работы над проектом СПВБ подбирала динамично развивающиеся малые и средние предприятия, акции которых можно было бы разместить на бирже. Представители биржи вышли на компанию ПРОМТ, оборот которой в последние годы стремительно рос. Когда представители фирмы знакомились с проектом, выяснилось, что под этот проект создан сайт, новости на котором сайте требуют оперативного перевода на английский язык для привлечения потенциальных инвесторов из-за рубежа. Руководители компании ПРОМТ предложили создать систему машинного перевода на основе Интернет-решения PROMT Internet Translation Server (PITS). Предложение было принято. Так компания ПРОМТ из потенциального клиента превратилась в исполнителя.

ПРОМТ
http://www.promt.ru
Компания основана в 1991 году. Занимается исследованиями в области естественных языков и разработкой технологий машинного перевода (МП). Входит в число мировых лидеров в области разработки систем перевода для европейских языков (17 языковых пар). Ведущие специалисты компании занимаются исследованиями в области машинного перевода уже более 20 лет. Всего в компании работает 90 человек. Важное направление деятельности компании — услуги по промышленному переводу больших массивов технической документации на базе собственных лингвистических разработок. ПРОМТ разрабатывает также технологии онлайнового перевода в Интернете.

Альтернатив системе ПРОМТ представители биржи не рассматривали. В иной ситуации для ежедневного перевода пришлось бы держать в штате переводчика или отвлекать сотрудников, хорошо знающих английский язык. Такие варианты для биржи неприемлемы. Вероятно, без внедрения автоматической системы ПРОМТ часть информации, размещенной на сайте, оставалась бы без перевода на английский язык.

По словам Елены Косматовой, менеджера по работе с корпоративными клиентами компании ПРОМТ, с внедрением системы перевода сокращаются расходы на администрирование сайта, поскольку необходимо готовить только русскую версию.

Отметим, что система автоматического перевода сайта впервые создавалась для российского заказчика. За рубежом компания ПРОМТ уже вела аналогичные проекты. Один из наиболее крупных проектов онлайнового перевода на основе PITS был реализован на крупнейшем французском портале Voila (http://www.voila.fr). На этом поисковом портале доступен как онлайновый перевод небольших текстов, так и перевод запросов к поисковой системе.

Необходима и достаточна

«Мы отталкивались от международных стандартов раскрытия информации. Самое основное требование — текст должен быть на английском языке. Часть переводов заказываем и будем заказывать профессиональным переводчикам, — говорит Игорь Квач, советник Санкт-Петербургской валютной биржи, руководитель проекта GMS. — Определенная информация о конкретном инвестиционном проекте должна быть переведена идеально. Однако чтобы получить представление о компании-эмитенте, просто узнать о ее существовании, почитать ежедневные новости на сайте и пообщаться в «Форуме», вполне достаточно машинного перевода». .

Для улучшения качества перевода текстов, содержащих специфические биржевые и прочие термины, компания ПРОМТ создала специализированный русско-английский словарь по тематике сайта GMS. Первоначально в него вошло 5 тыс. словарных единиц. В словаре собрана вся внутренняя терминология биржи, аббревиатуры, названия предприятий, фигурирующих в статьях сайта.

Для оперативной коррекции содержимого словаря с фирмой ПРОМТ заключен договор на лингвистическую поддержку. «При появлении новых статей в разделе «Новости» мы анализируем их. В течение нескольких часов после появления свежей информации на сайте пополняем словарь и высылаем обновленную его версию заказчику. В результате за полгода к первоначальным 5 тысячам словарных единиц добавилось еще 3 тысячи», — рассказала Елена Косматова.

Кроме того, при внедрении системы ПРОМТ ядро перевода было портировано с платформы Windows, поскольку сервер СПВБ работает на UNIX.

Мартовские разговоры

В марте завершен еще один этап — на сайте www.gms.ru открылся раздел «Форум», где посетители могут общаться напрямую между собой и обсуждать различные темы. Сообщения в этом разделе также переводятся системой машинного перевода компании ПРОМТ. 18 марта появилась возможность ее протестировать.

Во время прошедшей в Интернете конференции с потенциальными участниками проекта GMS выступление первоначально переводилось системой ПРОМТ (с английского на русский и с русского на английский). Если перевод был понятен, то по умолчанию размещался на Форуме. В противном случае вмешивались профессиональные переводчики, которые исправляли ошибки. По итогам тестирования в 60% сообщений (всего было около 100 выступлений) смысл доносился верно и машинный перевод не нуждался в корректировке.

По словам Игоря Квача, это вполне приемлемый результат. Качеством перевода был удовлетворен и представитель зарубежного партнера СПВБ — англичанин, который в данный момент работает в Германии. Он был активным участником мартовской Интернет-конференции.

«Интерес к онлайновым переводам за три прошедших года резко возрос. Это объясняется значительным улучшением качества переводов. Машина никогда не будет лучше человека, но в некоторых случаях машинный перевод незаменим», — уверена Елена Косматова.

Санкт-Петербургская валютная биржа
http://www.spcex.ru
ЗАО «Санкт-Петербургская валютная биржа» (СПВБ) учреждено в 1992 году ведущими банками Петербурга и Комитетом по внешним связям мэрии города. Более 300 участников торгов на бирже представляют почти все регионы страны. Фактически СПВБ функционирует как межрегиональная биржа. Торги проводятся по валюте (доллар США и евро), ценным бумагам (государственные и корпоративные облигации, акции) и фьючерсным контрактам; 2/3 от оборота торгов приходится на валюту. По итогам прошлого года оборот торгов составил 11 млрд долл., по этому показателю СПВБ уступает только ММВБ. СПВБ выступает как провайдер услуг ММВБ (обеспечивает удаленный доступ для участия в торгах) и имеет собственную электронную торговую систему с возможностью доступа как по выделенным каналам связи, так и через Интернет. С 2002 года организована торговля через Интернет.