Сергей Лосев

В силу все более усиливающейся глобализации экономики компаниям уже недостаточно локального рынка одной страны. Однако чем шире география офисов фирмы, тем больше сложностей, связанных с языковыми барьерами ее сотрудников. Впрочем, большинство проблем можно решить с помощью автоматизированных систем перевода. Именно такой проект, связанный с организацией документооборота на нескольких языках, реализован в компании Bosch.

Задача построения единого языкового пространства вплотную встала перед российским представительством Bosch. Филиалы этой компании есть во многих странах мира, а общее число ее сотрудников превышает 240 тыс. человек. Поэтому знания одного только английского языка уже недостаточно, а найти несколько десятков тысяч людей, свободно говорящих на нескольких иностранных языках, представляет собой большую проблему. Для того чтобы облегчить взаимодействие между сотрудниками из разных стран, нужно было устранить языковые барьерыи максимально ускорить и облегчить процесс документооборота на иностранных языках.
Надо сказать, что в России проблема языкового барьера особенно актуальна. Так, по данным социологических опросов, свободно владеют одним иностранным языком всего 1,3% россиян, а несколькими - менее 0,5%. По меркам Западной Европы и Америки это небывало низкие цифры. Разумеется, это значительно осложняет деятельность иностранных корпораций, открывающих в России свои филиалы, а также российских компаний, стремящихся поддерживать активные контакты за рубежом.

Выбор системы для автоматизированного перевода

Рост внутрикорпоративного документооборота на иностранных языках и необходимость адаптации различных материалов и описания оборудования, которое Bosch поставляет в Россию, побудили руководство фирмы начать поиск автоматизированного решения для перевода документов. По мнению менеджеров компании Bosch это необходимо для того, чтобы удержать лидирующие позиции и обеспечить должное качество производимых товаров. "В нашей компании, -- говорит Дмитрий Макеев, специалист отдела информационных технологий Bosch, -- нет выделенного отдела переводов, и правильнее будет говорить не о возможном влиянии системы автоматизации перевода на какой-то отдельный бизнес-процесс, а о решении проблемы на глобальном уровне,чтобы с помощью этой системы все наши сотрудники могли оперативно знакомиться с документами на незнакомых им языках".

Требования к системе решению сразу ограничили круг поиска: оно должно обеспечивать достаточную скорость перевода при высоком его качестве, низкую стоимость владения, простой и интуитивно понятный интерфейс. Кроме того, в нем необходим определенный набор функциональных возможностей для встраивания в корпоративную систему документооборота и повышения тем самым производительности труда сотрудников.

Изучив рынок корпоративных решений машинного перевода, компания Bosch отдала предпочтение продукту компании ПРОМТ. Система автоматизированного перевода этой компании обеспечивает высокую скорость перевода: если профессиональный переводчик способен за час перевести не более десяти страниц, то PROMT в пакетном режиме справляется с шестьюдесятью страницами в минуту. Решение включало в себя систему PROMT IntraNet Server 4.0 для английского, немецкого и русского языков, а также коллекцию словарей "Гигант", с помощью которых можно получить перевод текстов по самым разным тематикам.

Установка и настройка системы

Система PROMT IntraNet Server 4.0 установлена на выделенном сервере интранет-сети компании Bosch, а на рабочих станциях пользователей в качестве клиентских приложений используется Web-браузер Internet Explorer. Такой подход позволяет обойтись без инсталляции дополнительного программного обеспечения на рабочих местах. Поэтому сразу после установки продукта сотрудники Bosch, подключенные к данному серверу, получили доступ к системе перевода.

Схема работы системы проста: задания на перевод отсылаются с рабочих станций и обрабатываются на сервере. При этом количество терминалов, с которых возможно подключение к серверу переводов, не ограничено. В случае высокой загрузки запрос ставится в очередь. Один однопроцессорный сервер начального уровня способен обслуживать до 50 пользователей (в зависимости от типа и характера их работы) и обрабатывать 8--10 запросов одновременно. Этих мощностей вполне достаточно для обеспечения потребностей компании Bosch. "Каких-то особых сложностей при внедрении не возникло, -- комментирует Дмитрий Макеев. -- Процесс инсталляции и запуска прошел гладко и без заминок. Система работает без каких-либо проблем".

Результаты проекта

Результат использования системы автоматизированного перевода в компании Bosch оценивают как положительный. С ее помощью автоматизирован многоязычный перевод информационных потоков, при этом на лету можно переводить входящую и исходящую корреспонденцию, внутренние документы, информацию в корпоративной интранет-сети, а также тексты на сайтах в Интернете. "В итоге перевод выполняется в режиме реального времени, - отметил Виталий Гордуновский, руководитель проекта электронной коммерции Bosch в России. -- Сегодня мы можем с уверенностью сказать, что наша компания сделала правильный выбор - это касается как переводческого решения, так и компании-разработчика".

"Благодаря установке корпоративного решения фирмы ПРОМТ нами сделан большой шаг вперед в направлении создания единого языкового пространства нашей корпорации", - резюмирует Виталий Гордуновский. А руководитель интернет-проектов компании ПРОМТ Борис Тихомиров отмечает, что это один из многих успешных примеров решения проблемы языковых барьеров на предприятии, которое ведет работу по всему миру.